Verjamem, da so nekateri stavki malo klobasasti. V besedilu, ki sem ga imel pred očmi, so bili še malo bolj, zraven tega je bilo v angleščini iz elizabetinske ali jakobitske dobe (16.-17.stol.) Pomagal sem si tudi z novejšimi prevodi, za osnovo pa sem vzel tistega, ker ga ima objavljena cerkev, ki objavlja ta gradiva. Novejši prevodi so mi bili v v oporo, ko sem prišel do kake zavozlanke, ki je nisem bil zmožen razrešiti. Ja, še eno francosko verzijo sem nekje uporabil, čeprav sem s francoščino bolj na "oni".
Kolikor sem videl, bi se še dalo kaj popraviti, ampak to bi lahko počel do konca sveta ali pa življenja (odvisno od tega, kaj se bo prej zgodilo). Zdaj pa grem na še en normativni tekst reformirane cerkve, to so kanoni iz Dordrechta. Ko sem jih najprej pogledal, so se mi zazdeli kratki, ker sem v svoji površnosti pogledal samo eno poglavje. Teh poglavij pa je menda pet. Bom dal dostop do hrvaške verzije, s katero si kanim pomagati, kadar bo moja angleščina odpovedala. Včasih mi namreč niti slovar na računalniku ne pomaga, ker gre za fraze. Potem sem pa pečen.
Kanoni iz Dordrechta - hrvaško 
Hrvati imajo tudi profesionalce, jaz pa sem en počasen amater.